Ryszard
Kapuscinski – a life of a reporter
By Hanna Gil
Posted January 27, 2007
“Fear is a
feeling everyone has. But the difference is
some can dominate fear and others can't. If
you want to be there, in a place, if you
have to be there, and you're so dedicated to
really reaching your goal you don't think
about the fear. And when you're in a
dangerous situation, it always looks more
dangerous from afar than from inside."
These are the
words of Ryszard Kapuscinski (pronounced 'Kah-poosh-CHIN-skee'),
a well-known Polish writer and journalist
who was considered a prime candidate to a
literary Nobel Prize in 2006. But he never
received it - Kapuscinski passed away on
January 23, 2007 in Warsaw.
For Poles,
especially for those who were born in a
communist system, he was not only a very
good writer but also a moral authority.
People saw in Kapuscinski’s books a view of
the world as a “global village”, a place
where people’s emotions and problems were
somehow similar and connected regardless of
their home country. These books, especially
“The Emperor”, (on Haile Selassie), “The
Shah of Shahs” (on the last Shah of Iran),
“The Soccer War” (on Latin America and
Africa), “Another Day of Life,” (about
Portugal's withdrawal from Angola in 1975)
“Imperium” (on the fall of the Soviet Union)
and “Ebony” (about Africa) are translated
into many languages. His latest book
“Travels with Herodotus”, in part an
autobiography, in part meditations on world
civilizations invoked by Kapuscinski’s
life-long fascination with “The Histories by
Herodotus” who Kapuscinski considered to be
world’s first reporter, is to be published
in English translation by Knopf in June
2007.
Kapuscinski was
a first rate reporter, who visited more than
one hundred countries and witnessed 27
coups, revolutions and national upheavals.
He was sentenced to death four times. Once,
his execution did not succeed because the
soldier ordered to shoot him was too drunk
to do it. Kapuscinski kept going to the
places that were always considered to be
dangerous; not to fulfill his desire for the
adrenaline rush, but to see the people
there, be with them, eat their food, walk on
their streets and smell the same air. He was
not a hero and got often sick and lost. His
modesty was almost anecdotic, for example
his usual greeting when meeting with friends
was ‘I am sorry to bother you”. A short,
quiet man, still using a typewriter instead
of a computer, he was somehow out of place
in today’s news world where the fastest,
most sensational information is considered
to be better than a thorough analysis of the
political events.
Kapuscinski was
born in 1932 in Pinsk, a small village that
today belongs to Byelorussia. He was seven
when he saw the first planes bombarding the
fields. Much later he said: "I think
partially it was my childhood. This was the
poorest part of Europe, still is. My parents
were schoolteachers but when the war came
there was terrible hunger, poverty, the
winter was coming, and I had no shoes. I
know what it means to have no shoes, I know
what it means not to eat for several days, I
know what it means when there's shooting. So
in places like Africa I feel very much at
home. I understand them, and I communicate
with those situations. I'm empathetic." And
again, another interesting memory of
Kapuscinski’s hometown: 'It was a world of
all types of people, Jews, Poles,
Ukrainians, Byelorussians, Armenians,
gypsies - living not necessarily in harmony
but at least in proximity. You learned to
feel, to sense how others lived. When I came
to places like Nigeria, Angola, Iran, Brazil
or Algeria, I found it easy to talk to
ordinary people, to find out what was
important in their lives. Everywhere was at
least a little like Pinsk.'
One of
Kapuscinski’s best books is “The Emperor”,
translated into English. It tells the story
of the last days of Haile Selassie regime in
Ethiopia. He was a ruler there for 44 years
and considered a deity by Ethiopians. “The
Emperor” was written based on the interviews
with the king’s servants. Some of them had
the strangest and grotesque occupations
(like the man responsible for wiping the
emperor’s dog’s “accidents” from the
visitor’s shoes) yet considered them lucky.
The whole families’ well beings depended on
the Emperor’s whim. For Polish readers,
living under the communist regime at the
time when “The Emperor” was written, such a
story evoked inevitable comparisons between
Ethiopia and any country where a strong
political party imposed its will on the
ordinary citizens.
Another good
book, also translated into English (and 18
other languages but not into Russian) is “Imperium”.
Kapuscinski wrote it after traveling for
many months through the area of former
Soviet Union. Here are his words: “One of
the things that caught my attention as I
wandered through the territory of the
Imperium was the way that, even in abandoned
and derelict little towns, even in almost
empty bookstores, there were on sale, as a
rule, maps of this country. On those maps,
the rest of the world was somehow in the
background, in the margins, in the shadows.
For Russians, a map is a kind of visual
compensation, a special emotional
sublimation, and also an object of
unconcealed pride. It also serves to
elucidate and excuse all shortcomings,
mistakes, poverty and stagnation. ‘Too big a
country to be reformable!’ explains an
opponent of reform. ‘Too big a country to be
able to clean it up!’ janitors shrug their
shoulders from Brest to Vladivostok. ‘Too
big a country to be able to ship merchandise
everywhere!’ grumble the assistants in empty
shops.”
Although the
most successful books by Kapuscinski were
those where he showed his skill as an
insightful reporter, there is another side
of his writings: poetry and short,
philosophical musings, combined in a series
called “Lapidarium”. Once again, Kapuscinski
proved his sensitivity as a writer and as a
human.
One of my
friends, Aldona Swierczewski, after learning
about Kapuscinski’s death told me:
‘Sometimes I think that all great minds are
immortal. There won’t be any new books
written by Kapuscinski. He was my favorite
Polish writer and a favorite personality.
His modesty was as evident as his talent. I
will miss him …”
We all will.
Hanna Gil was
born in Poland and has been living in the US
for the last 21 years. She shares
Kapuscinski’s opinion that “before you write
one page on any subject, you should already
have read one hundred pages written by
others on the same subject”. Hanna is a
founder and a moderator for the Polish Book
Club in Seattle, an informal group of people
reading Polish language books and meeting
once a month to discuss them. More
information about the Polish Book Club is
located here:
http://www.polishbookclub.org/English.htm.
The club members
have read and discussed the original Polish
edition of “Travels with Herodotus” by
Ryszard Kapuscinski in May 2005.